Or The
Adventures of Huckleberry Finn. I may have blogged about accents and successfully
delivering language in literature before. I’m not sure, but having watched
Trapped last night (which is a fantastic tv programme that makes wonderful use
of the Icelandic landscape and language along with English and Danish) and
having recently read Mark Twain’s aforementioned book, accents are circling my
mind today.
First off I
should caveat this blog by saying that my experience of Finn’s adventure was
probably hindered by reading from a yellowed hardback that was gifted to me in
1989 and has spent the years since aging, forgotten in a cupboard amongst other
childhood trinkets. It was also hindered by the fact that I was reading –
trying to read – this ancient copy, which by the way has tiny text, on a very
busy, noisy bus on my commutes to and from the dreaded day job.
I wonder also
whether my experience was hindered by the fact that I have never read The
Adventures of Tom Sawyer, which by all accounts appears to come before
Huckleberry Finn’s adventure. I didn’t realise that together they form a
series. Should I have read about Tom Sawyer first?
You are sensing
by now, I am sure, that I struggled a bit with this book. Being an avid reader
and, of course, a book reviewer, this struggling was somewhat of a shock to the
system, but struggle I did.
The author’s
explanatory note advises the reader that a number of dialects are used in the
book: “the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods
South-Western dialect; the ordinary ‘Pike-County’ dialect; and four modified
varieties of this last”.
Unfortunately I
am not really sure what any of those should sound like, and so this book has
sounded in my head like a terribly bad day where Deliverance met Smokey
Robinson and every bandit from anywhere west. The consequence is that much of
Finn’s wile and charm was lost on me because of my inability to communicate
with him on any real level.
The story has
fantastic moments of cunning, humour and downright cheek, and I feel as though
I have missed out on a great experience. I will have to put it on my list for a
re-read and make sure I read in a place that allows me full, uninterrupted
concentration on these adventures, and I will read them in order lest spending
time with Tom first makes for a more beneficial experience.
Accents in books
are always going to be a tricky thing and having read this book I see why – if
your reader doesn’t know in the first place what you intend your accent to
sound like then they make their own interpretation, and a poor or distracting
interpretation can have a detrimental effect on their enjoyment and
understanding of your work.
How do you
successfully write an accent into literature? That is a blog for another day
but is certainly something that shall occupy my thoughts for a time. Brave is the author who wholeheartedly commits to this endeavour, says I.
Elloise Hopkins.